建筑工程翻譯涉及的領域廣,專業性強。在建筑行業中會涉及到很多專業的建筑行業專業詞匯,慕迪靈翻譯公司根據十多年的翻譯經驗,總結出建筑工程翻譯需要注意的幾點如下:
一、一定要注意專有名詞的翻譯和使用
因為建筑工程領域的較強專業性,經常會碰到很多專有名詞;當碰到專有名詞的時候一定要注意不要盲目的直譯,要注意以下幾點:
1、人名:可通過查詢專業譯名辭典進行翻譯,且寫作要規范。例如,對于中國大多數人名而言,姓的首字母大寫和名的首字母大寫是固定的規范要求,而且不可以把又兩個字的名分開寫;
2、地名:一般地名,尤其是少數名族居住地的地名,很多是不可以用漢語發音來直譯的,如格爾木,要翻譯為“Glomd”而不是“Geermu”
3、其他如書名、標準名等:需要查詢原譯文,如查不到原譯文,則根據翻譯者自身經驗進行翻譯。
二、一定要遵循已有的固定語法
在建筑工程領域翻譯的過程中,有一些特指的專業或用途的詞匯,翻譯中碰到這種特指的詞匯、語句的時候,要嚴格按照翻譯規定進行翻譯,比如最常說的“木材”一詞,只能譯成“Timber”。工程翻譯中所涉及的各種專業性文件的翻譯必須嚴格規范化,專業術語要高度統一。
三、再碰到一詞多譯時選用一定要恰到好處
在漢語中廣泛應用的多義詞,在英語等國外語言系統中同樣有著超然的地位,在不同的語言環境下,同一個詞所傳遞的意義是大相庭徑的。如果用詞不當,會導致翻譯內容無法正確表達特定環境和專業所需的特定內涵,雖然從一般的翻譯角度來看不能夠算錯譯,但是從專業角度來講,所傳遞的信息可能完全不同,如果是特別專業的東西,很可能給被傳遞者帶來極大的不便,若是一些宣傳性材料還會在社會上產生一些不好的社會影響。
北京慕迪靈翻譯公司的翻譯人員有清華大學建筑與土木工程碩士,十年的國有大型房地產及建筑行業的專業工作經驗,期間為外國專家及合作項目擔任筆譯工作,負責會議翻譯、書面資料翻譯、往來郵件翻譯、技術文件翻譯等,曾經為美國建筑設計公司擔任項目協調專員和翻譯工作,負責與美方協調項目進展、技術資料和文件的翻譯工作。擁有數年的實踐經驗和扎實的翻譯功底,翻譯準確,速度快。擅長中英互譯。擅長領域:建筑設計、建筑工程、建筑技術以及建筑設計圖紙。
有翻譯需求歡迎隨時到北京慕迪靈翻譯有限公司
官網(http://www.jxriglf.cn/)咨詢~